|
|
|
|
|
Ma qualification
professionelle
- formation en relations commerciales auprès des Ets.
Groz-Beckert Nadelfabriken (fabrication d’aiguilles
industrielles), Albstadt-Ebingen, Allemagne
- traductrice diplômée
études de français et d’anglais à
l’Institut des Traducteurs et d’Interprètes
de l’Université de Heidelberg
matière supplémentaire : économie des
pays en voie de développement
travail écrit en fin d’études portant
sur l’histoire et la terminologie de la construction
d’orgues
- doctorat (Dr. phil.)
sujet de la thèse de doctorat : Formes d’enseignement
virtuel dans les universités francophones et leur importance
pour la Francophonie
- scénariste
formation continue auprès de l’ILS, Hambourg
- Thérapeute d‘apprentissage
Formation continue auprès de KREISEL e.V., Hamburg
Expérience professionnelle
- traductrice employée auprès des Ets. Süddeutsche
Maschinenbau-Gesellschaft (aujourd’hui : Schuler Pressen),
constructeur de presses hydrauliques, à Waghäusel,
Allemagne ainsi que traductrice en chef auprès de la
EDEKA-Zentrale, Hambourg, Allemagne
- chargée de cours pour le français commercial,
l’anglais commercial et l’anglais pour assistants
sociaux aux universités des sciences appliquées
d’ Albstadt-Sigmaringen, de Karlsruhe et de Heidelberg,
Allemagne
- professeur privé pour le français, l’anglais
et l’allemand comme langues étrangères
- chargée des relations publiques pour le musical
« Der Glöckner von Notre Dame » [sur la base
de « Notre-Dame de Paris » de Victor Hugo], client:
Artifex entertainment GbR, Heidelberg
Depuis 1992 je travaille comme traductrice indépendante
et professeur de langues.
Atelier de textes existe depuis mon déménagement
au nord de l’Allemagne en septembre 2005.
Parmi mes clients figurent
des organisations internationales d’aide aux pays en voie
de développement, des entreprises, des associations, des
universités, des maisons d’édition, des assurances,
des cabinets et des personnes privées.
|
|
|