Ma qualification professionelle

  • formation en relations commerciales auprès des Ets. Groz-Beckert Nadelfabriken (fabrication d’aiguilles industrielles), Albstadt-Ebingen, Allemagne
  • traductrice diplômée
    études de français et d’anglais à l’Institut des Traducteurs et d’Interprètes de l’Université de Heidelberg
    matière supplémentaire : économie des pays en voie de développement
    travail écrit en fin d’études portant sur l’histoire et la terminologie de la construction d’orgues
  • doctorat (Dr. phil.)
    sujet de la thèse de doctorat : Formes d’enseignement virtuel dans les universités francophones et leur importance pour la Francophonie
  • scénariste
    formation continue auprès de l’ILS, Hambourg
  • Thérapeute d‘apprentissage
    Formation continue auprès de KREISEL e.V., Hamburg

Expérience professionnelle

  • traductrice employée auprès des Ets. Süddeutsche Maschinenbau-Gesellschaft (aujourd’hui : Schuler Pressen), constructeur de presses hydrauliques, à Waghäusel, Allemagne ainsi que traductrice en chef auprès de la EDEKA-Zentrale, Hambourg, Allemagne
  • chargée de cours pour le français commercial, l’anglais commercial et l’anglais pour assistants sociaux aux universités des sciences appliquées d’ Albstadt-Sigmaringen, de Karlsruhe et de Heidelberg, Allemagne
  • professeur privé pour le français, l’anglais et l’allemand comme langues étrangères
  • chargée des relations publiques pour le musical « Der Glöckner von Notre Dame » [sur la base de « Notre-Dame de Paris » de Victor Hugo], client: Artifex entertainment GbR, Heidelberg


Depuis 1992 je travaille comme traductrice indépendante et professeur de langues.
Atelier de textes existe depuis mon déménagement au nord de l’Allemagne en septembre 2005.

Parmi mes clients figurent
des organisations internationales d’aide aux pays en voie de développement, des entreprises, des associations, des universités, des maisons d’édition, des assurances, des cabinets et des personnes privées.